Les patients de d’autres hôpitaux, qui ont été diagnostiqués avec un cancer, seront admis dans notre facilité. À toutes fins pratiques, compte tenu des erreurs décelées dans le système de monitoring, nous ferons repasser à tous des examens, au meilleur de nos capacités.
Nous sommes anxieux d’en connaître les résultats, toutefois nous anticipons de grandes améliorations en matière de prévention et de dépistage.
Phrase corrigée
Les patients d’autres hôpitaux, chez qui un cancer a été diagnostiqué, seront admis dans notre établissement. En somme, compte tenu des erreurs décelées dans le système de monitorage, nous ferons repasser à tous des examens, dans la pleine mesure de nos moyens. Nous avons hâte d’en connaître les résultats, toutefois nous prévoyons de grandes améliorations en matière de prévention et de dépistage.
Explications
1. De d’autres ? Doublon. La combinaison « de d’ » est interdite en français, sauf si le deuxième de est une particule nobiliaire (ex. : « les romans de De Beauvoir »).
2. Qui ont été diagnostiqués avec ? Impropriété et faute grammaticale. En français, on écrit «diagnostiquer la maladie de quelqu’un».
3. Facilité ? Anglicisme intégral. Facilité ne s’applique pas à des choses matérielles et veut dire : caractère, qualité de ce qui se fait sans peine, sans effort. Selon le sens voulu, il faut plutôt écrire : une commodité, une installation ou un établissement.
4. À toutes fins pratiques ? Anglicisme (for all practical purposes). Selon le sens voulu, il faut écrire : en pratique, effectivement, en somme, en fin de compte, au bout du compte ou tout compte fait.
5. Monitoring ? Anglicisme intégral – Monitoring doit être remplacé par monitorage, en médecine; par surveillance, quand il s’agit de personnes; et service d’écoute en audiovisuel.
6. Au meilleur de nos capacités ? Anglicisme tiré de at the best of our ability – Il faut remplacer cette expression par : dans la pleine mesure de nos capacités, de nos moyens, ou alors, de notre mieux.
7. Nous sommes anxieux ? Anglicisme littéral – Il faut remplacer cette expression par : nous avons hâte de… nous sommes impatients de…
8. Anticipons ? Anglicisme. En français, anticiper veut dire A) Exécuter avant le temps déterminé (devancer) : anticiper un paiement, imaginer et éprouver à l’avance (escompter); prévoir (l’action de l’adversaire) et en préparer la parade : le boxeur anticipe un crochet du droit; le gardien de but anticipe bien; B) Anticiper sur : empiéter sur, en entamant à l’avance.
Dans la phrase ci-dessus, il faut écrire : nous nous attendons à , nous prévoyons.
Trésor de la langue française, Le Colpron, Petit Robert,
Office québécois de la langue française (OQLF), et Écritout